伊萨(ESAB)是一家全球领先的焊接切割设备及材料制造企业,与每个设备配套的,还有其内容详尽的被翻译成30种不同语言的纸质版用户手册。因此当ESAB决定将其文档数字化时,SECOM由于自身专业、出色的业务能力,顺理成章地成为ESAB信任的合作伙伴。
随着翻译成本日趋降低,我们的投资回报也在逐年增长。这项工作极大地缩减了我们的时间和资金成本。
我们都知道,欧盟国家要求每一个产品都必须提供相应的本土语言的产品手册,而ESAB的产品销往欧洲各国,因此就需要对每一份产品手册进行翻译。也就是说每个产品的纸质手册中必须包含所有欧盟国的语言,这意味着绝大多数的手册内容其实是冗余的。
产品手册属于综合性文件,内容可达1, 000页之多。此外,手册的任意一次更新就需要重新批量打印,而无用的手册则被丢弃。在此背景下,ESAB决定使用新系统并且将文档数字化。通过了解和比较之后,ESAB毅然选择牵手文档和数字化领域翘楚的SEMCON,共同完成其数字化进程。
这类综合性文档要以类同形式处理是非常棘手的。通过与ESAB的合作,我们不仅为ESAB,也为其客户创造了各项便捷。
用户手册的数字化&可搜索性
一旦Kentucky CMS系统和文档就位,接下来的重大难题就是翻译CE认证要求的手册内容,以及决定哪些内容必须打印出来,而哪些内容无须打印,用户可通过网络端即时获取。为了更好地延伸服务,SEMCON为ESAB创建了一份无需翻译的图像式快速入门指南。ESAB只需将几页安全信息进行翻译和打印,与快速入门指南一起作为纸质文件与产品随发给客户即可。其余的信息均进行数字化,便于用户在网络端即时搜索和获取,如此为ESAB 和用户创造了便捷。任何文档的更新只需要在数据库内进行而无须改变大部分信息。而用户只需扫描二维码便可读取他们所需信息,选择他们需要的手册语言进行下载。
“我们与SEMCON合作得相当愉快。通过一个协调接口人,我们从SEMCON获取我们需要的所有专业知识,这使得整个工作非常流畅顺利 “,ESAB AB自动化部门的研发经理, Christer Lindgren如是说。